The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse{1} The poet who publishes an original work, or...
$9.99 AUD
$19.99 AUD
$9.99 AUD
SKU: gb-59225-ebook
Product Type: Books
Please hurry! Only 10000 left in stock
Author: Aeschylus, 525 BCE-456 BCE
Format: eBook
Language: English
Subtotal: $9.99
10 customers are viewing this product
The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

$19.99 $9.99

The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

$19.99 $9.99
Author: Aeschylus, 525 BCE-456 BCE
Format: eBook
Language: English

The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse

{1} The poet who publishes an original work, or the painter who exhibits the product of his own brush, does well, in the general case, to spare himself the trouble of any sort of introductory exposition or explanation; for the public are apt to look upon all such preambles as a sort of forestalling of their own critical rights: besides that a good work of art contains within itself all that is necessary to unfold its own story to an intelligent spectator. A translator, however, is differently situated. In interposing himself between the original author and the public, he occupies the position of an optical artist, who, when he presents to the infirm human eye the instrument that is to enable it to scan the path of the stars, is bound, not merely to guarantee the beauty, but to explain to the intelligent spectator the principle, and to make intelligible the reality of the spectacle. Or, as all similes limp, we may say that a translator stands to the public in the position of the old Colchian sorceress, who having cut a live body in pieces, and submitted it to a new fermentation in a magic pot, engaged to produce it again re-invigorated in all its completeness. The spectators of such a process have a right to know, not only that somethingit may be a very beautiful and a very attractive thinghas come out of the cauldron, but also that the identical thing put in has come out without transmutation or transformation. And if there has been transmutation or transformation to any extent, they are entitled to know how far. Now, with regard to poetical translation, I honestly confess that I consider the reproduction, according to the German idea of a facsimile in all respects corresponding to the original, an impossible problem. In the alembic of the translators mind it is not merely that the original elements of the organic whole, being disintegrated, are to be restored, but the elements out of which the restoration is to be made, are altogether different; as if a man should be required to make a counterpart to a silk vesture with cotton twist, or to copy a glowing Venus of Titian in chalk. The reproduction, in such a case, can never be perfect; the copy may be something likevery likethe original, but it is not the same; it may be better in some points, and in some points worse. Just so in language. It is impossible sometimes to translate from one language into another. {2} Greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds, that our temperate language, unless it allow itself to run into sheer madness, must often refuse to follow it. Like a practised posture-maker or expert ballet-dancer, the old Hellenic dialect can caper gracefully through movements that, if attempted, would twist our English tongue into distortion or dislocation. schylus, in particular, was famous, even amongst the Greeks, for the fearless, masculine licence with which he handled the most flexible of all languages. This licence I profess to follow only where I can do so intelligibly and gracefully. The reader must not expect to find, in the guise of the English language, an image of schylus in every minute verbal feature, such as its gigantic outline has been sketched by Aristophanes. ......Buy Now (To Read More)

Product details

Ebook Number: 59225
Author: Aeschylus, 525 BCE-456 BCE
Release Date: Apr 8, 2019
Format: eBook
Language: English

Contributors



Translator: Blackie, John Stuart, 1809-1895

Returns Policy

You may return most new, unopened items within 30 days of delivery for a full refund. We'll also pay the return shipping costs if the return is a result of our error (you received an incorrect or defective item, etc.).

You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper, however, in many cases you will receive a refund more quickly. This time period includes the transit time for us to receive your return from the shipper (5 to 10 business days), the time it takes us to process your return once we receive it (3 to 5 business days), and the time it takes your bank to process our refund request (5 to 10 business days).

If you need to return an item, simply login to your account, view the order using the "Complete Orders" link under the My Account menu and click the Return Item(s) button. We'll notify you via e-mail of your refund once we've received and processed the returned item.

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

Related Products

Recently Viewed Products